スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日本語と中国語の気になる語感の違い

P1060182.jpg
自分のリビング。本内容とは全く関係なし。ちなみに、この椅子大好き。



こんにちは。近頃、更新が滞っておりますね。スミマセヌ。

ワールドカップがいけないのです。全てはワールドカップのせいなのです。

日本戦もチームメートと外で見に行ったし。試合も見なくちゃいけないし。

なーんて、ネタ切れの責任転嫁を図る、ビバ小人のやんぶろです。



さて、ワールドカップ日本戦。皆様ご覧になりましたか?

自分はサッカーのチームメートと一緒に見ました。それもすごい場所で。

写真が無いのが惜しまれるのですが。そう、中国版トト売り場的な場所で!
※中国でトトは『彩票』といい、合法且つ国営企業のお仕事です。

これがある意味すごい体験でした。



何がすごいかって、チームメートがみんなカメルーン勝利のチケットを買ったのです(笑)

一緒に見ていて、最初は「俺たちは日中友好大使だ」的な事言ってました。

ですが、日本が得点を入れ、後半になると雰囲気一点。みんな必死でカメルーン応援…

お金かかってるから超必死(笑)。なんだこりゃ?っていう雰囲気でした。



さて、そんな話はまぁいいとして。(アウェイの中でも日本勝ったし…)

今日は結構気になる中国語と日本のちょっとした違いをご紹介。

普段、自分が日本人として中国の人や自分の学生と接していて気になる事。

日中の小さいけど気になる大きな違いといってもいいかもしれません。



①『馬上(マーシャン)』⇒すぐ、今すぐ!!

先ずは初級編。中国語を勉強して、中国を知っている人なら誰でもぶつかる問題。

中国語で『馬上』はすぐ~の意味です。しかし、これが問題です。

「先生、すぐに行きます!」「今すぐに集合!」この言葉を聞いたらあなたは何分後ですか?

多分、5分、遅くて10分じゃないですかね。



自分も『すぐ』と聞くと居ても経っても居られず、“すぐ”に準備/出発。

しかし、待てど暮らせど相手は来ず。。。うーむ、どうなってるんだ。。。

以前、学生に「“馬上”は何分か?」っと聞いたことがあります。5-30分(1時間って奴も)だって…

この言葉、時間に対する感覚の違いでしょうか。いや、日本語訳が間違っているんでしょうか。



最近は自分も時間の感覚には気にしないように努めています。

日本人が確かに時間にうるさいのです。いや、そう思いましょう。

『我馬上到了』(もうすぐ着きます!)なんて一番信用できない言葉(笑)

これは自分は5-30分の間を取って15分位と考えるようにしています。



②『还好(ハイハオ)』⇒まぁまぁマシ。

これは中級編。この表現は特に男性が使う場合に気になるのです。

使い方としてはこんなところ。

(周りの人が誉めてくれてる)「先生、サッカーの試合でのあのプレー良かったですね!」

(周りの人が他の人に)「なぁ、今日の先生、キレキレだったな!」

そこで、何故かとある男性が。

(その男子学生)『あぁ。还好吧。』⇒「あぁ、まぁまぁだね。」



えっ!?自分はあなたの10倍位サッカーうまいですよ!!??

だって、自分、試合中にあなたの事を鼓舞するわ、叱るわ、色々しましたよ!?

うーん、この『まぁまぁ』の表現を多用する男性、たまにいるんですよね。

色んな中国人に何故連発するか聞いているんですが、いまだ答えははっきりと出ず。



彼ら男性陣は努めて冷静な判断をしているのかもしれません。クールはかっこいいと。

他にも、例えば楽しい事があっても、感想を聞くと、答えは『还好』。まぁまぁらしいんです。

でも、日本語に訳すとどうにも腑に落ちない。なんか煮え切れなくて。

これも日本語訳を変えたほうがいい気がするんだよなぁ。「すんごいよ!」とか(笑)



③『没事吧 (メイシーバ)』⇒大丈夫だろ?

これは上級編。中国の人とスポーツをしないと分からない表現です。

『没事』は“大丈夫、OK”という意味があります。というか、それしか無い。

しかし、スポーツの場面で、相手に怪我をさせた本人が、こういうのです。

『没事吧』、「大丈夫だろ?」って。



これがつい日本語訳してしまう自分には腹が立ちます。おい、「お前がしたんだろ?」って。

『吧』という、「~でしょ?」って言葉が悪いのかもしれません。

なので、「~ですか?」の意味である『吗』が使えるか、学生に聞いてみました。

『大丈夫ですか?』っと言う為に。。。しかし、「いや、無いっスね」っとの事。。。



うーん。。これは不思議。。相手を傷つけておいて、「大丈夫だろ?」ですよ??

いっつもいっつもサッカーをする時、気になってしょうがないんです。

以前、自分が全治一ヶ月の悪質ファールを受けた時も同じ事言われましたし。

もう、頑張って「大丈夫ですか?すいません!!」って訳すようにしています。。。



なーんて今日はちょっと語学教師的に、言葉について語ってしまいました。

ふふ、頭良さそうですね。ふふふ…ぐふふふ…ぐふむふふ…

っと、でも写真が無くて申し訳ない。

次回は、恩施に隠れる、幻の屋台のご紹介です!!乞うご期待!!!
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

タイでもあるある~!

迷惑かけたほうが
「マイペンライ(大丈夫だよ)」って言うよ。
もはや疑問形ですらない。

だだだだ大丈夫だけどさ!`;Д;)謝れよ!
って心の中で思いつつ、
笑顔で返す私…。

No title

①【马上】
私の上司の間で、私がこのセリフで呼ばれたら5分以内に駆けつけ。
仕事を頼まれたら今日中!って意味。

②【还好】
女子は男子に対する評価で良く使っている単語かも!?

③没事吧
本社に質問するとよく言われます。質問の答えじゃないし・・・!

No title

>しょ

そうなんだよ!!
実は、しょのブログにコメントしようと思ったんだけど、
そこからインスピレーションを得た(=パクった)んだよ。

前に、ファールしてきた奴が
「大丈夫だろ?」って言ってきて(語感の違い)、
「んだと、テメー?」って喧嘩になりそうになったよ。

こういう語感の違いは難しいよなー。常々実感する。


>3号さん


さすが一流企業!!
馬上を5分以内なんて、うちの町ではありえない!!


あー。確かに女性も良く使ってる。良く聞く。
恐らく、クールに答えるとこの言葉を使う気がするんですよね。


これは難物。
「答えじゃないし」ってウケる!
最新記事
最新コメント
FC2カウンター
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
プロフィール

やんぴん君

Author:やんぴん君
青年海外協力隊員として、
07年9月より、中国の湖北省
恩施市土家族苗族自治州
というカタ田舎にいます。
日本語教師をしています。
サッカーと旅行と読書と料理、
基本的に多趣味です。

リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。